티스토리 뷰

전체/장난하기

poedit_friendly.pl

Coolen 2006. 6. 10. 03:17

다국어 관리팀이 분리되어 있는 조직에서 개발 방법은 다음과 같은 두 가지일 것입니다.

  • 다국어 처리를 위해 개발자는 pot를 만들고, poEdit 를 이용하여 작업하는 그룹은 그들이 가지고 있는 po file에 pot를 merge하여 작업을한다.
    - 즉, 다국어 처리 그룹은 merge의 개념을 알고 있다.
  • 다국어 처리를 위해 개발자는 pot를 만들고, 이를 po file에 merge하여 나온 po file을 poEdit 를 이용하여 작업하는 그룹에게 전달한다.
    - 즉, 다국어 처리 그룹은 번역만 주로한다.

po file의 포맷은 단순히

msgid "I am Hojin"

msgstr "나는 호진 입니다."

와 같은 번역 텍스트의 나열일 뿐입니다.

여기에 참조된 위치에 대한 정보가 주석으로 들어 있거나 여러 행으로 되어 있는 문자열인 경우에 대해서 복수의 행으로 표시할 수 있도록 허용됩니다. 이러한 허용 때문에 줄바꿈이 일어나면서, 형상관리에 어려움이 있는데, 그것은 xgettext(po 파일을 소스로부터 만들어주는 툴)와 msgmerge (어느정도 번역이 되어 있는 po 파일에 새로운 번역 대상문을 추가해주는) 프로그램으로 생성되는 파일이 윈도우의 poEdit와 한 줄로 표현할 것을 여러줄로 표현하는 차이가 있기 때문입니다.

따라서 어느 한 쪽에서 변경한 것이 subversion 등으로 관리하는데, 상당량 같은 내용을 포맷이 다르다는 이유로 다르게 취급하는 상황이 발생하게되고, 이런 짜증스러운 일을 해결하기 위해 하나 만든것이 linux 환경에서 poEdit와 같은 형식으로 바꿔주는 툴이다.

이른바 "poedit_friendly.pl"(클릭으로 다운로드) 이름 좀 괜찮습니까? ;) 이 프로그램을 xgettext나 msgmerge를 한 뒤 바로 수행해 주면 되고, 주로 Makefile에서 po를 만들어 내므로 쉽게 적용할 수 있으리라 봅니다.

사용방법은, 표준입력으로 po file을 넣어 주면, poedit에 친절한 po file이 나옵니다.

참고로, poEdit의 po file은 다음과 같은 특징이 있습니다.

  1. 모든 주석은 한 줄에 하나씩, 즉 참조하는 파일 위치가 여러개일 경우 한 줄에 하나씩 주석으로 달립니다.
  2. msgid, msgstr 내에 \n을 만나면 두 줄로 만들어 저장합니다. 즉,
    msgid "I am Sam\n"
    "You are Lucy"
    msgstr "나는 샘이다.\n"
    "나는 루시이다."
    위와 같은 형식으로 만들어 집니다.

반면 gnu의 xgettext, msgmerge 는 다음과 같은 특징이 있습니다.

  1. 모든 주석 및 msgid, msgstr은 가능한 한 줄로 씁니다.
  2. 만약 주석이나 msgid, msgstr이 한 줄에 80자를 넘어가면 80자를 넘기는 단어에서 끊고 다음줄로 넘깁니다. 즉,

    msgid, "Picture yourself in a boat on a river\n With tangerine trees and marmalade skies\n"
    "Somebody calls you, you answer quite slowly\n A girl with kaleidoscope eyes"

    위와 같이 적절히 나뉘게 됩니다.

xgettext에 --no-wrap 옵션을 쓰면, 80줄 마다 다음줄로 내리는 형식을 사용하지 않게 되고, 모두 한 줄에 나열합니다.

-- end --

반응형
댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
«   2024/03   »
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
글 보관함